2010年8月5日—首先,根據「新浪娛樂」電影庫資訊顯示,大家熟知的《TheLordOfTheRings:TheTwoTowers》(台譯:魔戒二部曲:雙城奇謀)在大陸的譯名為《指環王2: ...
資料來源: 網路追追追 http://www.nownews.com/2010/06/07/515-2610005.htm[1]
網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名? 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎? 2010/06/07 11:01 追追追小組/綜合報導
印象中有沒有哪部電影,光看片名就有讓你想看的衝動呢?網路上盛傳一篇超搞笑的大陸電影譯名文章,內容列出14部電影的英文原名與港、陸中文譯名,這篇開頭即表示「睇100次就笑足99次」(看100次就笑足99次)的翻譯,真的是大陸的電影譯名嗎?
看原信:大陸好笑電影譯名
老掉牙的話題? 看著《海底總動員》被翻成《海底都是魚》、《明天過後》被翻成《後天》,這麼直接又淺顯易懂的翻譯,實在很難讓追追追小組相信它們真的是大陸的電影譯名。觀察原信,除了開頭表示的「睇到」、「真係」不像是台灣中文的寫作用法外,內文列出的14部電影,似乎也不是近一、兩年上映的新影片,因此在正式調查前,讓我們先來瞭解一下原信的流傳狀況。
我們首先以原信標題直接在網路上進行搜尋,發現網路上討論大陸電影譯名的話題流傳已久,至少在2007年就有原信版本的轉貼紀錄;此外,這些轉貼文章除了出現在論壇或討論區,消息也不止限於台灣,在許多香港論壇或網站上,都可以看到與原信相似度極高的轉貼紀錄,因此我們推測原信可能是從香港流傳過來的。
既然原信已在網路上流傳至少三年之久,相信大家一定很好奇原信裡的電影譯名是真是假,以下我們選擇大陸國家廣電總局底下的「電影網」、大陸社區網站「豆瓣電影」以及「新浪娛樂」等三個資料較為完整的電影資料庫,將原信舉出的大陸電影譯名與這些資料庫公佈的正式片名依序進行比對。
差異較小組
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers 香港譯名: 魔戒二部曲:...
雲林縣斗六市公所【時光魔戒】出版書本詳細資訊-適用對象:兒童(6-12歲)
以下是雲林縣斗六市公所【時光魔戒】書本詳細資訊,包含書本標題、出版商、作者、出版日期、歸類、摘要等:書本標題:時光魔...